О системе Инструкции Статистика Сайты-участники Подать заявку
Вход в систему: Имя...    Пароль...    
 

Сложности бизнеса переводов

Несмотря на то, что не так давно мир перенес кризис, экономика продолжает развиваться пусть и не слишком ровно, но быстро. Российская экономическая ситуация тоже пока еще не слишком стабильна, но дела многих компаний стремительно идут в гору. Понимая, что за мировым рынком будущее, они стараются искать иностранных партнеров, хотя нередко и у сотрудников фирмы, и у начальства знания английского и других языков страдают. Поэтому сейчас создается так много фирм, предоставляющих услуги переводчиков. Спрос огромен — если кому-то нужно что-то перевести с турецкого на русский или же с других языков, люди обращаются в многочисленные агентства. Только в столице таких бюро на данный момент несколько сотен. Регулярно появляются новые, но переводчиков все равно не хватает.

Данный аспект может ввести в заблуждение бизнесмена, только недавно вышедшего на этот рынок. Казалось бы, свободное место еще есть — почему бы не занять прибыльную нишу? Конечно, открыть бюро нетрудно, но нужно еще и поддерживать его репутацию. Из-за некоторых факторов рентабельность бизнеса не превышает 30 процентов. Сказываются проблемы с поиском персонала.

Стоит помнить о том, что тех кадров, которые можно было найти на бирже труда еще 15 лет назад, сегодня уже нет. Качество образовательного процесса существенно снизилось, многие отмечают, что современные студенты, кажется, совсем не отрабатывают свои дипломы. Уровень их знаний, увы, оставляет желать лучшего. Перевести с турецкого или любого другого языка на русский грамотно такие «специалисты» не могут.

Выбирая сотрудников для своего бюро, помните, что специалистов широкого профиля на самом деле не существует. Те, кто так себя называет, чаще всего оказываются плохими работниками, которые не способны на перевод серьезного текста. Настоящий профессионал практически всегда работает в узкой сфере.

В последнее время многие пользуются услугами так называемых фрилансеров, то есть переводчиков, не состоящих в штате какого бы то ни было агентства. Конечно, в таком случае велика вероятность обмана от обеих сторон. Кроме того, переводчик может сорвать сроки или выполнить свою работу недостаточно качественно, поэтому нужно подходить к вопросу тщательно. Всегда составляйте договор и особенно внимательно относитесь к той его части, где обговаривается вопрос ответственности.

Конечно, иногда качество перевода можно проверить самостоятельно. Если вы хоть немного знаете язык, то сможете как-то оценить уровень перевода. Впрочем, заказчики чаще всего знают только некоторые распространенные языки, а в случае с более редкими проверка практически невозможна. Для того, чтобы позаботиться о безопасности, можно предложить переводчику выполнить небольшое тестовое задание на бесплатной основе или за сумму меньшую, чем вы планируете платить в будущем. Если все пройдет нормально, вы сможете сотрудничать дальше — уже полноценно.

Впрочем, в таком случае обмануть может уже заказчик — ведь он может разделить текст на несколько частей и отдать их разным людям. Переводчикам не стоит зря волноваться — у каждого человека собственный стиль перевода, свой слог, поэтому соединить несколько частей текста будет сложно.

Кроме того, если вы решили заняться данным бизнесом, стоит помнить, что, несмотря на нехватку бюро на данный момент, конкуренция на рынке царит жесткая. Вы не сможете сделать фирму успешной сразу же, должно пройти некоторое время. Только спустя несколько месяцев, а то и лет вы увидите новые перспективы.


По техническим вопросам пишите: support@yaklama.ru
Адрес цензора: censor@yaklama.ru

Copyright © 1997-2000 RotaBanner